Женское наслаждение  

Национальная библиотека Франции




Сигнатура: Suppl. persan 1804
Дата: к концу XVIII века
Размер: 16 x 22,5 см
200 иллюминированных страниц, 51 миниатюр
Переплет штампованной сухим способом индийской кожи  
Полноцветная иллюстрированная монографическая научная книга
978-84-96400-96-2

Сигнатура: Suppl. persan 1804
Дата: к концу XVIII века
Размер: 16 x 22,5 см
200 иллюминированных страниц, 51 миниатюр
Переплет штампованной сухим способом индийской кожи  
Полноцветная иллюстрированная монографическая научная книга
978-84-96400-96-2

Миниатюры
Женское наслаждение  
Национальная библиотека Франции




Сборник исследований

Женское наслаждение   Национальная библиотека Франции


INDEX
 
  • From the Editor to the Reader
  • Lazzat al-nisâ and Its Significance in the Erotic Literature of the Persianate World. Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton)
  • Lazzat al-nisâ. Translation. Willem Floor (independent researcher) and Hasan Javadi (University of California, Berkeley)
 
ISBN: 978-84-96400-97-9

Комментарий доступен на английском, французском или испанском языках





Описание

Женское наслаждение   Национальная библиотека Франции


Этот трактат представляет собой персидский перевод Кокашастры, который содержит описание разных типов женщин и указывает дни и часы, в которых каждый из них более склонен к любви.

Автор цитирует написанные сочинения, которыми он пользовался, хотя они не сохранились до наших дней.

В мусульманской Индии было написано множество текстов по сексологии. Многие из них включали рецепты при различных проблемах, связанных с сексом, а именно, с увеличением мужественности. Интерес к этому вопросу является одной из причин того, что мусульманские авторы обращают внимание на индийские источники. Текст на санскрите, который считается основным источником персидских переводов по индийской сексологии- это так называемая Кокашастра (или Ратирахасья), название которой произошло от имени ее автора, Пандита Коки. Это название станет общим для определения всех трактатов по этой теме. Конечно, Кокашастра  Коки не была единственным текстом такого типа, попавшим в руки мусульманских авторов. Часто персидским переводам давали название Ладдат аль-ниса. В работу Пандита Коки была включена глава, посвященная средствам и рецептам, тема, повторяющаяся в персидских переводах.
 


We use private and third party cookies to improve our services by analyzing your browsing habits. If you continue to browse, we consider that you accept its use. x